Trois essais sur la traduction
Une recension de Philippe Nassif, publié leLes livres de Jean-François Billeter obéissent à un mouvement de va-et-vient entre la Chine antique et notre Occident contemporain, qui l’amène aujourd’hui à mieux cerner le fonctionnement de la poésie chinoise. Même s’il faut en passer par un constat abrupt : la traduction de la poésie chinoise est « impossible » annonce d’emblée Billeter. Mieux vaut donc l’aborder « par une voie détournée » en décrivant le contexte de l’artiste et de son poème, tel : « Sentier montagnard / Les gens sont partis / Un faisan est arrivé. » Où l’on comprend que la poésie est toujours une expérience vécue dont il s’agit de garder en mémoire les résonances : « La grande poésie chinoise a privilégié les formes courtes, mais pour produire des effets “longs”. » Billeter conclut par une explicitation des cinq étapes essentielles, selon lui, d’une traduction, quelle qu’elle soit. Et précise ainsi un peu mieux son paradigme philosophique.
Exégète de Tchouang-tseu, considéré comme l’un des fondateurs du « taoïsme philosophique », Jean François Billeter va au-delà des différences culturelles pour mieux exprimer l’universalité de l’expérience humaine. Passé de la sinologie…
Tous les premiers jeudis du mois, l’Institut du monde arabe à Paris organise, sous l’égide du philosophe Jean-Baptiste Brenet, des rencontres sur la…
Pour vous aider à profiter au mieux de l’été, François Morel a fourbi ses plus beaux alexandrins. Découvrez si le vers est dans le fruit en lisant sa chronique…
D’Abu Dhabi à Singapour en passant par Bombay et Colombo, partez en croisière avec Philosophie magazine et Intermèdes
À nos yeux d’Occidentaux accoutumés au rationalisme, les sagesses d’Extrême-Orient apparaissent tortueuses et énigmatiques. Sauf que ces démarcations pourraient bien être très artificielles.
Dans l’ancienne capitale impériale du Japon, le « chemin de la philosophie » nous conduit vers Kitarô Nishida (1870-1945), philosophe méconnu et fondateur de « l’école de Kyoto », qui rêve de réunir spiritualité bouddhiste et pensée…
L’Institut du monde arabe, à Paris, lance un nouveau rendez-vous dont Philosophie magazine est partenaire : les « Jeudis de la…
Depuis toujours, traduire implique de comprendre. À l’heure des logiciels de traduction automatique, ce n’est plus tout à fait vrai. Définissant la traduction…